Onderweg heb ik een gedicht van een pelgrim gezien wat op een muur is geschreven. Deze was in het Duits, ik heb deze nu vertaald en wil bij deze jullie dit gedicht ook laten lezen. Wanneer er fouten in zitten zijn het vertaalfouten.
GEDICHT VAN EEN PELGRIM:
Stof, mist, zon of regen
Dat is de weg naar Santiago
Duizenden Pelgrims
En dat al meer dan duizend jaar
Wie roept jou Pelgrim?
Welke geheime macht lokt je er naar toe
Is het de sterrenhemel
Of zijn het de kathedralen onderweg
Noch de dapper Navarra
Noch de Rioja wijn
Niet de vruchten van Galicië
En ook niet de velden van Castilië
Pelgrim Wie roept jou
Welke geheime macht trekt aan jou
Zijn het de mensen onderweg
Of zijn het de oude tradities
Zijn cultuur en geschiedenis
Of de haan en de kip in St. Domingo
niet het paleis van Gaudi
en ook niet het slot Pandares?/Ponferrada?
dit alles zie je in het voorbijgaan
en om dit te zien is een genot
maar de stem die mij roept
voel ik steeds dieper in mij
de kracht die mij vooruit drijft
de kracht die aan mij trekt
ook ik kan het niet verklaren
dat kan alleen Hij hier boven zijn.
Prachtig, Hans
Wat een prachtig gedicht!
Hier wordt je stil van…. Prachtig gedicht.
Hier zijn geen woorden voor…..!
Toch…in eeeen woord wat een mooi gedicht!
‘Noch de dapper Navarra’
Is dit een verwijzing naar Theobald II van Navarra, aangezien je ‘bald’ weer kan betrekken op dapper?
Of moet het ‘dappere’ zijn?